La SBT Responde

¿Debería adaptarse la Biblia Reina Valera a la versión inglesa King James?

 

king james reina valera

En algunas conferencias en Latinoamérica, se nos ha preguntado si nuestro proyecto de revisión era un intento de adaptar la Biblia española Reina Valera a la versión inglesa King James. Estas preguntas pudieron quizá surgir de un desconocimiento de las bases de nuestro proyecto, pero también pueden ser dudas legítimas de las personas que han vistos otros proyectos de revisión a la Biblia Reina Valera con una fuerte tendencia a alinearla con la versión King James. La respuesta lisa y llana es: No, no tomamos esta posición.

A continuación aclararemos algunas pautas de nuestra revisión a la Biblia en español y cuál es la posición que tenemos respecto de la Biblia en inglés King James.

1-   La versión Reina Valera es anterior a la Biblia King James

Casiodoro de Reina tradujo la Biblia completa al español en el año 1569. Fue una obra monumental pese a que tradujo la Biblia en medio de innumerables pruebas y persecuciones por parte de la Inquisición católica. Luego, Cipriano de Valera, con más tranquilidad, revisó el trabajo de Reina durante 20 años culminando para el año 1602. Respecto a la versión King James (Rey Jaime), el rey Jaime de Inglaterra protegió de los ataques de la Inquisición a un grupo erudito de traductores a los cuales se les encargó hacer una nueva traducción al inglés de las Santas Escrituras. Es válido decir que anteriormente hubo otras personas que incursionaron en esta tarea (por ejemplo William Tyndale), así como en el idioma español hubo otros hombres anteriores a Reina que tradujeron parte de las Escrituras (Francisco de Enzinas por ejemplo).

Lo destacable es que la versión en inglés King James fue concluida en el año 1611, es decir, posterior a la versión de la Biblia Reina Valera. En el prefacio de la primera edición de la Biblia King James hay una alusión a que la Biblia en español fue utilizada como una de las fuentes de consulta. No hay razón histórica, ni algún criterio válido, para decir que la Biblia en español deba basarse en la inglesa.

2- Por qué algunos grupos pretenden adaptar la Biblia Reina Valera a la King James

No cabe duda que la Biblia King James fue una de las versiones prominentes de la era de la Reforma y de gran fidelidad textual. Muchos piensan que esta fidelidad textual es tan autoritativa como los mismos originales griego y hebreo de la Biblia, y eso es un grave error. Creemos en la inspiración de Dios en los originales, pero otra cosa diferente es creer en “traducciones inspiradas”. Los estatutos de la Sociedad Bíblica Trinitaria dicen que: “No se afirma que sea perfecta la Versión Autorizada (conocida en algunos países como King James Version, KJV), ni ninguna otra versión”.

La Sociedad imprime en el idioma inglés exclusivamente la versión King James, no obstante la convicción de que dicha Biblia sea fiel a los originales no la convierte en una regla o fuente textual para imponer sobre otros idiomas. En Sociedad Bíblica Trinitaria creemos que cada revisión o traducción debe partir de las lenguas originales de la Biblia, es decir, hebreo, arameo y griego.

3- El peligro de adaptar la Biblia española a la King James a través del texto griego

Es muy importante explicar este tema en especial, ya que muchos ignoran qué papel juegan las diferentes ediciones del Texto Recibido a la hora de revisar una Biblia de la era de la Reforma.

La Sociedad Bíblica Trinitaria imprime y distribuye el texto griego del Nuevo Testamento en la conocida edición de F. H. A Scrivener. Esta edición, impresa en el año 1894, se dice que subyace a la versión inglesa King James. Al decir “subyace”, quiere decir que hay una correspondencia a priori entre las ediciones del Texto Recibido de la era de la Reforma (que dieron origen al Nuevo Testamento de la versión King James), y este único texto compilado por Scrivener. En la introducción del dicho texto (que distribuye la Sociedad), hay una explicación acerca de las fuentes textuales de la Biblia King James. En resumen, el texto de Scrivener es un texto emparentado (por decirlo de alguna manera), con la versión inglesa, pero también es un texto estándar que podría ser usado como fuente de consulta para nuevas traducciones de lenguas que aún no tienen la Biblia, o para aprender el griego del Nuevo Testamento por parte de estudiantes.

Ahora bien, querer aplicar este texto como norma para “corregir” la Reina Valera (una Biblia de la Reforma con su propia identidad textual), trae sus inconvenientes. Las diferentes ediciones del Texto Recibido que dieron origen a la Reina Valera, y cómo fueron consultados y utilizados por estos traductores, podría dar, por ejemplo, inicio a otro texto griego único donde pudieran subyacer estas opciones textuales, pero dicho texto aún no existe. (Al menos nadie ha hecho hasta el día de hoy un texto griego único como el de Scrivener pero que sea subyacente a la Biblia en español Reina Valera).
Por tal motivo el comité ejecutivo de revisión tiene que consultar diversos textos griegos de la era de la Reforma como ser: La Políglota Cumplutense, Erasmo, Robert Estienne etc. (Más información acerca de esto textos puede encontrarlo en el artículo de nuestro sitio web: FUENTES TEXTUALES DE LA BIBLIA REINA VALERA).

Dicho en simples palabras:
Si nosotros utilizáramos el texto de Scrivener para revisar la Biblia Reina Valera, estaríamos alineando la misma (aunque de forma indirecta) con la versión King James. No es justo hacer esto con la obra de Reina y Valera. Es más, se estaría afectando su verdadera identidad. Si bien las diferencias entre las ediciones del Texto Recibido son mínimas, no obstante la Reina Valera tiene sus propias opciones textuales dentro de la familia del Textus Receptus  y eso es algo a respetar.

 

Ejemplo del Evangelio Según Juan 18:20

 

 *Este texto es de la original Reina Valera 1602 donde figura “todos”.

Jesús le respondió: Yo abiertamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado
en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto.

*Este es el texto de nuestra versión revisada de Juan que conserva “todos”.


 *Este es el texto griego de la tercera edición de Erasmo donde figura “pantés” (todos) el cual respalda la opción de Reina Valera 1602.

 

Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue,
and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing

 *Este texto es de la versión inglesa King James donde figura “siempre”(always) a diferencias de “todos” como figura en la Reina Valera.


απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν

 *Este es el texto griego de Scrivener donde encontramos el término griego pantote (siempre, todas las veces).
Por supuesto está en consonancia con la Biblia King James.


Conclusión:

En este texto ejemplo de Juan 18:20, si siguiéramos al texto de Scrivener la versión Reina Valera quedaría “alineada” a la King James leyendo: “donde se juntan siempre los judíos”. Pero dado que RV1602 tiene “todos” y así todas revisiones Reina Valera (1858, 1862, 1865, 1909) se conserva este término ya que dicha variante está respaldada por un texto de la familia del Receptus (el cual fue utilizado por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera).

Esta es una de las formas de cómo Sociedad Bíblica Trinitaria mantendrá la identidad textual de la tradicional Biblia en español Reina Valera. El lector sacará por lógica conclusión que aquellas sociedad bíblicas que revisan el trabajo de Reina Valera con otro texto griego, como ser el Texto Crítico de Westcott & Hort (hoy conocido como Nestlé-Aland), también están atentando contra la integridad de la Biblia en español basada en las ediciones del Texto Recibido de la era de la Reforma. Pero ese tema en particular lo trataremos en otro artículo de la serie “La SBT Responde”.

A %d blogueros les gusta esto: