Lanzamiento del Nuevo Testamento Reina-Valera SBT

Por la gracia de Dios hemos podido concluir la revisión del Nuevo Testamento y ya se encuentra impreso y en proceso de distribución. Luego de muchos años de trabajo minucioso, buscando la fidelidad textual y la adecuación a las normas actuales del español, hemos finalizado una revisión histórica del Nuevo Testamento Reina Valera. Calculamos que en un par de años concluiremos con el Antiguo Testamento para tener de este modo la Biblia completa.

Esta impresión inicial del Nuevo Testamento será de 35.000 ejemplares, los cuales se distribuirán en todo el mundo de habla hispana. Dios mediante, en abril tendremos el lanzamiento oficial en Madrid, España, y luego en diversos países de América Latina. La traducción de Casiodoro de Reina de 1569 se imprimió en Basilea, Suiza, y la revisión de Cipriano de Valera de 1602 en Amsterdam, Holanda, por causa de la persecución que la Inquisición tenía contra los reformadores y sus traducciones de la Biblia a las lenguas populares. Ahora tenemos el privilegio de presentar esta revisión en el mismo suelo español, en honor a estos traductores españoles que dieron tiempo y esfuerzo (al riesgo de su vida) para que podamos tener la Biblia en nuestra lengua.

A través de la historia, el trabajo de Reina y Valera tuvo algunas revisiones que, en algunos lugares, se apartaron del texto griego que ellos utilizaron (ediciones del Textus Receptus del siglo XVI). Recuperar la Reina Valera 1602 (partiendo de RV1909) con el texto griego subyacente fue uno de nuestros objetivos principales. También se realizó un arduo trabajo en el campo de la gramática española para que esta versión de la Biblia no pierda la belleza ni el estilo de la Reina-Valera, adecuándola a la estructura, ortografía y puntuación actuales del castellano. También hemos hecho un exhaustivo análisis de las letras itálicas (o cursivas), que fue una práctica de fidelidad textual utilizada en las traducciones de la Reforma para destacar aquellas palabras que no se encuentran en el original, sino que son auxiliares de traducción.

En poco tiempo más se planea lanzar una versión en línea de esta revisión del Nuevo Testamento, así como en otros formatos digitales. Que la Santa Palabra de Dios pueda ser usada para la salvación de los pecadores y la edificación de Su pueblo.

Así crecía y prevalecía poderosamente la palabra del Señor.
(Hechos 19.20 RV-SBT)

Lanzamiento del Nuevo Testamento Reina-Valera SBT

Por la gracia de Dios hemos podido concluir la revisión del Nuevo Testamento y ya se encuentra impreso y en proceso de distribución. Luego de muchos años de trabajo minucioso, buscando la fidelidad textual y la adecuación a las normas actuales del español, hemos finalizado una revisión histórica del Nuevo Testamento Reina Valera. Calculamos que en un par de años concluiremos con el Antiguo Testamento para tener de este modo la Biblia completa.

Esta impresión inicial del Nuevo Testamento será de 35.000 ejemplares, los cuales se distribuirán en todo el mundo de habla hispana. Dios mediante, en abril tendremos el lanzamiento oficial en Madrid, España, y luego en diversos países de América Latina. La traducción de Casiodoro de Reina de 1569 se imprimió en Basilea, Suiza, y la revisión de Cipriano de Valera de 1602 en Amsterdam, Holanda, por causa de la persecución que la Inquisición tenía contra los reformadores y sus traducciones de la Biblia a las lenguas populares. Ahora tenemos el privilegio de presentar esta revisión en el mismo suelo español, en honor a estos traductores españoles que dieron tiempo y esfuerzo (al riesgo de su vida) para que podamos tener la Biblia en nuestra lengua.

A través de la historia, el trabajo de Reina y Valera tuvo algunas revisiones que, en algunos lugares, se apartaron del texto griego que ellos utilizaron (ediciones del Textus Receptus del siglo XVI). Recuperar la Reina Valera 1602 (partiendo de RV1909) con el texto griego subyacente fue uno de nuestros objetivos principales. También se realizó un arduo trabajo en el campo de la gramática española para que esta versión de la Biblia no pierda la belleza ni el estilo de la Reina-Valera, adecuándola a la estructura, ortografía y puntuación actuales del castellano. También hemos hecho un exhaustivo análisis de las letras itálicas (o cursivas), que fue una práctica de fidelidad textual utilizada en las traducciones de la Reforma para destacar aquellas palabras que no se encuentran en el original, sino que son auxiliares de traducción.

En poco tiempo más se planea lanzar una versión en línea de esta revisión del Nuevo Testamento, así como en otros formatos digitales. Que la Santa Palabra de Dios pueda ser usada para la salvación de los pecadores y la edificación de Su pueblo.

Así crecía y prevalecía poderosamente la palabra del Señor.
(Hechos 19.20 RV-SBT)